Malajzia nagy vonzó ereje, hogy elboldogulunk a mindennapi életben az angollal, sőt munkavállaláshoz is elég. Azonban rá kell jönnünk, vannak helyek, vidékek, sőt körzetek vagy egyszerűen csak a kisebb helyi piac ahol nehezen értetjük meg magunkat csak az angollal. Az idősek nagy része jól, sőt feltűnően jól beszél angolul, de aztán van egy nemzedék a közép korúak és az utána következők akik már alig vagy sehogy. Ennek ellenére nagyon kevés az a felnőtt külföldi aki nekiáll a maláj elsajátításának. Ennek több oka is lehet, a környezet ahol élnek, ahol dolgoznak nem igényli, nem találkoznak a nyelvvel, nekik nincs rá extra igényük, nem tartják fontosnak vagy egyenesen feleslegesnek (na ez a véglet :( )
Az ország hivatalos nyelve pedig a maláj, és a hivatalos levelek mindegyike kivétel nélkül malájul érkezik, míg a reklám alapúak két, vagy három nyelven.
Az "iskola"-preschool is három nyelvet tanít (helyi és international egyaránt). Alapból az angolt használják ezen megy az oktatás nagy része, majd becsatlakozik a maláj és a kínai is. A nemzetközi iskolákban az első osztályokban nem probléma, ha még nem tud a csemete angolul, kap néhány külön órát szépen rövid idő alatt megtanul. De ez után már alap követelmény és ezért a felvételnél is szükséges, hogy legalább egy szintet elérjen.
A maláj kiejtése, olvasása általában nem okoz gondot hiszen egy egy betű eltérő kiejtésétől eltekintve úgy olvassák ahogy írják, nyelvtana pedig nagyon egyszerű, mondhatni primitiv. A szavak a mindennapi életben (kivéve nagyon steril expat környék) is ragadnak ránk, a helyiek pedig végtelenül hálásak amikor mi megszólalunk malájul, így miért ne akarnánk megtanulni? A nyelvre nagy hatással volt arab amire aztán jön egy kis hindi, tamil, angol hatás, így bőven felfedezhetünk hangzásban ismerős, írásban egyszerűsített angol szót, de azért magyart nem találunk benne :D
A kínait aki picit is ismeri az tudja hogy nehéz nyelv, a hogyan ejtjük, hogyan olvassuk na és a hogyan írjuk le mind-mind külön kihívást jelent. Gyerekként még megvan az esély, hogy a felnőtt bot fülnek hallhatatlan kiejétési különbségeket megtanulják és el tudják választani egymástól. A gyerek könyvek legtöbbje szépen megtanít az írás sorrendjére, így mondjuk egy google fordító segítségével angolra vagy magyarra tudom fordítani és meghallgatni, hogy is lehet a kiejétse. Kapunk ugyanis leckét kínaiból, ahol annyi "csak" a kérés hogy olvasni. Mondhatnám, hogy átmegyek a kínai szomszédhoz és megkérem olvassa el, na de nem minden kínai tud itt írni olvasni a saját nyelvén, sőt a nagy átlag nem tud és vannak azok is akik már beszélni se.
Így tanulunk hát mi, délutánonként három nyelven, kihívásokkal tűzdelve. Felnőtteknek is van elérhető maláj, angol, kínai és még sok más nyelvtanfolyam városszerte, csak elhatározás kérdése.
Az ország hivatalos nyelve pedig a maláj, és a hivatalos levelek mindegyike kivétel nélkül malájul érkezik, míg a reklám alapúak két, vagy három nyelven.
Az "iskola"-preschool is három nyelvet tanít (helyi és international egyaránt). Alapból az angolt használják ezen megy az oktatás nagy része, majd becsatlakozik a maláj és a kínai is. A nemzetközi iskolákban az első osztályokban nem probléma, ha még nem tud a csemete angolul, kap néhány külön órát szépen rövid idő alatt megtanul. De ez után már alap követelmény és ezért a felvételnél is szükséges, hogy legalább egy szintet elérjen.
A maláj kiejtése, olvasása általában nem okoz gondot hiszen egy egy betű eltérő kiejtésétől eltekintve úgy olvassák ahogy írják, nyelvtana pedig nagyon egyszerű, mondhatni primitiv. A szavak a mindennapi életben (kivéve nagyon steril expat környék) is ragadnak ránk, a helyiek pedig végtelenül hálásak amikor mi megszólalunk malájul, így miért ne akarnánk megtanulni? A nyelvre nagy hatással volt arab amire aztán jön egy kis hindi, tamil, angol hatás, így bőven felfedezhetünk hangzásban ismerős, írásban egyszerűsített angol szót, de azért magyart nem találunk benne :D
A kínait aki picit is ismeri az tudja hogy nehéz nyelv, a hogyan ejtjük, hogyan olvassuk na és a hogyan írjuk le mind-mind külön kihívást jelent. Gyerekként még megvan az esély, hogy a felnőtt bot fülnek hallhatatlan kiejétési különbségeket megtanulják és el tudják választani egymástól. A gyerek könyvek legtöbbje szépen megtanít az írás sorrendjére, így mondjuk egy google fordító segítségével angolra vagy magyarra tudom fordítani és meghallgatni, hogy is lehet a kiejétse. Kapunk ugyanis leckét kínaiból, ahol annyi "csak" a kérés hogy olvasni. Mondhatnám, hogy átmegyek a kínai szomszédhoz és megkérem olvassa el, na de nem minden kínai tud itt írni olvasni a saját nyelvén, sőt a nagy átlag nem tud és vannak azok is akik már beszélni se.
Így tanulunk hát mi, délutánonként három nyelven, kihívásokkal tűzdelve. Felnőtteknek is van elérhető maláj, angol, kínai és még sok más nyelvtanfolyam városszerte, csak elhatározás kérdése.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése